Best translation job sites


Similar Jobs. Other Jobs. Top searches for 30 days. We use cookies to improve your browsing experience on our site, show personalized content and targeted ads, analyze site traffic.


We are searching data for your request:

Best translation job sites

Employee Feedback Database:
Leadership data:
Data of the Unified State Register of Legal Entities:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Content:
WATCH RELATED VIDEO: Where to Find Online Text Translation Jobs - Non-Voice

Top Freelance Translation Companies to Work With


In some cases, unfortunate translators were never paid for their hard work. This client can come in the form of agency work or direct clients, and is not one you want to tango with. Any first time job with a client should be treated with caution. Ask around on forums or to translation association lists you might be a part of. Check out their score on the ProZ.

Try to find out if anyone else has worked with them. Long term agency clients can also go bad. Get to know someone personally at the agency and give them a call every once in a while to ask how things are going. Better to at least get some cash while you can than be completely out of pocket because you waited for a full payment that never came. First time direct clients should also be treated with caution. Asking for some percentage upfront is usually enough to guarantee that someone will become a paying client.

But be weary of any job offer that includes an unpaid test before you get started. The test could very well be a way for a bad client to piece together a free translation. You have a body of work and recommendations that prove your quality of work, so send that over along with your CV or a link to your TM-Town profile. Also, learn what testing scams may be going around at the time and avoid anything that seems suspicious.

PEMT post-editing machine translation jobs are when the client runs a source text through their machine to get a translation, and then looks for a translator to edit it. While they may mistakenly view this as easier work, most translators view these jobs as being more difficult and time consuming than translating a document from the beginning. Always inspect the document the client needs edited. You can also pitch them on the fact that your work is an investment for them.

They need their machine translation engine to be trained by the best so that it will provide more accurate translations in the future in order for future translators to edit the documents more easily saving them more money. Thus, your work now is worth a higher rate because they are also paying for improved future benefits. This kind of potential client will likely haggle with you on everything.

This monster is fairly harmless if you stand your ground. There are plenty of legitimate rush jobs out there, but there are also rush jobs that have become rush jobs simply because the client has exhausted a list of other translators who have turned the project down. Also remind them that when any worker in any industry works overtime, they are compensated fairly for that schedule. Your situation is no different.

Known for needing very large documents translated, the discount ogre believes this entitles him to some reduced rates. He is, after all, bringing you a ton of work.

All of these are grounds for you to negotiate the contract in favour of you receiving your usual rate, at the very minimum. Scylla was the lover of Poseidon who was transformed into a multiple headed, tentacle beast who fed on sailors. But all those heads probably made her a bit indecisive!

Much like some clients who continually change their source text every few hours, causing you major headaches if you've already begun translating. This monster actually comes as a suggestion from one of our readers, Kaisa of Kai Sound Translations , who had this to say about this beast:. You should adopt a policy that one change is fine up to some word limit , but any additional changes to the source text will actually count towards the total word count, meaning that yes, the client can make changes, but it will cost them.

If a policy like that is in your agreement before you get started, it should help the client finalize any texts they send your way. If anything, I hope this handbook has reminded you that both in dark corners and in broad daylight, there are numerous monsters lurking about, looking for their next unsuspecting victim.

Knowledge that has been passed on for generations from translator to translator in a secret society, now exposed for all to see…. You can use the share buttons on this page or copy and paste the link in an email to some colleagues. Also, this is not an exhaustive list, so if you wish to add your own knowledge of a monster that deserves to join the ranks of those above, kindly send me an email to nate tm-town. If you prefer, you can simply leave it in the comments below. More about me. Hi, very pertinent overall.

Regarding Monster 6 — The Discount Ogre, I also say them not to expect bulk sales-type discounts as, in this field, each extra text character means typing an extra character. They understand this. What I do not tell them is that having all the eggs in one basket means an increased risk resulting from neglecting several, less important clients, who can provide a more uniform work load on long term. I have a nasty variant on the monsters above: a client with several companies in different European countries which ordered a job via its French subsidiary, for delivery to that subsidiary, and then protested that since all its accounts were in the UK, it would not accept billing with VAT since it wrongly maintained that actually an Intracommunity transaction was involved.

This is sheer shenanigans: the country of both order and delivery was France, and therefore VAT was chargeable to the French subsidiary by its supplier, my French umbrella-company employer. In addition, to the best of my knowledge, that rogue VAT-kiting company a Pterodactyl? I can supply name and "pack drill" on a need-to-know basis. Clue: the rogue's HQ is a pleasant, rather famous provincial English town, and its website is plausibly "natty" period slang for elegant.

Your article is well-constructed, colourfully phrased - and helpful. Long life to TM town, and confusion to all these monsters! Slope Unblocked is so addicting, My whole class went to the computer lab and half of us played this game.

If you would like to leave a comment please sign in to your TM-Town account. If you are not a TM-Town member you can easily register for a free account. JavaScript is currently disabled in your browser. TM-Town works best with JavaScript enabled. Put Your Translations To Work TM-Town matches new work based on your past translations. Try it now, Free! Atom Feed. Free email updates Get the latest content first. Translator Resources.

TM-Town is the next-generation platform for freelance translators. Join today and let your work start working for you. Join now, it's free! Pilar de Vicente Germany Posted about 6 years ago. Great article! A lot of valid points that I'll make sure to remember. Nate Hill Japan Posted about 6 years ago. Thanks for reading and commenting, Pilar! I'm glad it will be of some use! Salute from a new bee. Really helpful and I am going to digest it.

Thank you! Hi Jiong and welcome! Glad the list was helpful for you. Let me know if I can ever help. Nic Romania Posted about 6 years ago. Simon Akhrameev Kyrgyzstan Posted almost 6 years ago. Awesome blog post, Nate, it made my day! Thanks for letting me know, Simon! Hullo Nate, I have a nasty variant on the monsters above: a client with several companies in different European countries which ordered a job via its French subsidiary, for delivery to that subsidiary, and then protested that since all its accounts were in the UK, it would not accept billing with VAT since it wrongly maintained that actually an Intracommunity transaction was involved.

With kind regards, Adam Warren. Very helpful insight, thank you for sharing : jangdong Posted 3 months ago.

Pilar de Vicente Germany. Posted about 6 years ago. Nate Hill Japan. Nic Romania. Simon Akhrameev Kyrgyzstan. Posted almost 6 years ago. Thanks for your efforts at Tm-Town :. THAT makes my day :. IanDhu France. Posted over 4 years ago. Posted over 3 years ago. Very helpful insight, thank you for sharing :. Posted 3 months ago.



Getting a Job in Translation

In the US alone, in , 57 million people are freelancers, compared to 53 million people in according to statista. The number speaks for itself. More and more people around the world are turning to freelance jobs for income. The industry of translation does not stay out of this trend. For those who have just started working as a freelance translator, finding customers is not an easy task.

The Freelance Book Translation Jobs GameStudents that have an excellent but at a lengthy run personal website is among the best solutions for internet.

simple search for qualified translators

Skip to main content. Relevance Newest first. View details Senior Partner Translation. Translating climate change scenarios into financial metrics like capital, provisions and pricing. Translate the strategic input from the Strategy Team into campaigns and activities with the main goal of driving new business growth. View details Senior Equality and Partnerships Adviser. Helping the creative team to translate de


Translator: job description

best translation job sites

Digital Experience Assessments. Translation for Regulated Companies. In , INK was born. Soon after, it became one of the first translation agencies to offer localization.

Awesome freelance translation jobs are just a sign-up away.

How To Get Translation Jobs Without Any Experience

My freelance translation business hardly ever advertise for a translation job , since I do most of my work in house or with the help of a tiny team of trusted other translators. However, nearly every day, I receive an average of a dozen emails from translators offering their translation services with different language combinations and areas of expertise. Unfortunately, these types of emails are written in such a way that it ensures they very often end up in my spam folder or in my trash folder. Here are some of the tips you could find helpful to increase your chances of getting a translation job from translation agencies. Find out who they really are and to whom your email should be addressed to.


Work with us

What are the core requirements for a successful translation career? Undoubtedly, command of the source and the target language. Furthermore, good style and familiarity with both the culture of the language you translate from as well as the pitfalls of our own culture. There are many difficulties that lie in waiting for a fresh translator—as this job is business like many others. Every translator should be aware of what is to expect. What are the benefits of CAT tools? How does a software localization tool work? How do you make the most of networking?

Find freelance Writing & Translation work on Workana. websites and is responsible for sifting through some good articles. also need to be really good.

You probably never thought that speaking two languages or more can earn you money, but thanks to the virtual economy, online translation jobs are now in demand. With the trend towards making information accessible to everyone, whatever language they speak, numerous companies are offering translations of various content forms. Read on to the list of 25 companies hiring freelancers and employees to do online translation jobs.


This statement causes widely varied, sometimes diametrically opposed sentiment in stock-exchange speculators, namely — freelances. Some give a dry smile and get rid of offers like that right away; others continue to look for orders, setting aside the ones that ask for a test for later. There are those who take the challenge and do a paid or a free test. Those who take the test can, in turn, be divided into subcategories: there are the novices, who take the test just to try their hand at it; there are also experienced professionals, participating in a large bid.

We use cookies to collect information about how you use the National Careers Service.

In some cases, unfortunate translators were never paid for their hard work. This client can come in the form of agency work or direct clients, and is not one you want to tango with. Any first time job with a client should be treated with caution. Ask around on forums or to translation association lists you might be a part of. Check out their score on the ProZ. Try to find out if anyone else has worked with them. Long term agency clients can also go bad.

With thousands of projects available each day, you can find and work on translations that interest you. Get feedback from professionals, connect with other language lovers, give advice on translations and share ideas on our forums. Our state-of-the-art workbench makes working on a PC, tablet or smartphone fun for both professionals and beginners. Income varies across languages depending on customer demand and job availability.


Comments: 0
Thanks! Your comment will appear after verification.
Add a comment

  1. There are no comments yet.

+