Все о работе переводчика

Наверное, с детства каждый из нас имел огромное желание посетить другую страну, окунуться в другую культуру, побеседовать с иностранцами, и наверное, каждый мечтал посетить Диснейленд в Париже, кто-то реализовал эту мечту, кто-то так и оставил эту затею и, возможно, мечта посетить другую страну до сих пор кроется в этом человеке… Именно с наших желаний, мечтаний зарождается интерес к определенному виду деятельности. Желание окунуться в другую культуру может вызвать интерес к изучению иностранного языка. Несомненно, многие после завершения обучения хотят устроиться на работу переводчиком, ведь по мнению многих людей, работа считается престижной, высокооплачиваемой, интересной. Многие выпускники университетов сразу после окончания обучения мечтают попасть на желаемое место работы, что с самого начала не у всех получается. К большому сожалению, в настоящее время сложилась ситуация, когда огромную роль при трудоустройстве решают связи, знакомства. Без этих факторов не всегда удается получить заветное место работы.



Поиск данных по Вашему запросу:


База отзывов сотрудников:
Данные о руководителях:
Данные ЕГРЮЛ:
Дождитесь окончания поиска во всех базах.
По завершению появится ссылка для доступа к найденным материалам.
Содержание:
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома

6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик


Выбор будущей профессии очень ответственный и серьезный шаг. Однако данный вопрос актуален не только для вчерашних школьников. Многие взрослые люди в определенном возрасте приходят к мысли, что им хочется сменить сферу деятельности. Одни с энтузиазмом ее расширяют. Они развиваются, обучаются, получая новые знания и навыки.

Другие меняют все кардинально. Как бы вы не поступали, в данном случае вопрос выбора направления для новой деятельности очень важен. Мы решили выяснить, что дает людям профессия переводчика. Не могу сказать, что с детства мечтала быть переводчиком, но предрасположенность к легкому освоению иностранных языков у меня заметили учителя еще в школе. Со временем я поняла, что мне это, действительно, интересно, и довольно хорошо все получается.

Мне здесь очень нравится. Считаю, что это хороший опыт для любого специалиста моей сферы. Устроилась в компанию, как и большинство, через собеседование. Был период в жизни, когда я искала себя. Но переводами занималась еще с университета. Когда училась, брала небольшие заказы на фриланс. Так и получила опыт в данной сфере.

Не совсем, по образованию я педагог. Учила детей английскому языку. Был даже непродолжительный опыт работы в школе. В это время, кстати заказы на переводы я тоже продолжала брать. Поработав в учебном заведении чуть больше года, я поняла, что эта работа не совсем то, что мне нужно. Я захотела большего развития именно в языковой практике.

Так, собственно, я и пришла к решению попробовать работать в переводческом бюро. Когда работаешь с языком полностью отстраниться от получения дополнительных знаний невозможно. Порой встречаются темы, в которых приходится знакомиться с новыми терминами и лексическими оборотами. Действительно, в наше время достаточное число специалистов работает на фрилансе. Но мне в таком режиме будет не хватать коммуникации. Я себя знаю. Ну, во-первых , это относительная свобода.

У меня нет строгой привязки к офису, я в принципе могу работать и из дома, при необходимости. Также, если заказ на устный перевод , то я на выезде. Это позволяет не засиживаться в офисе и не заскучать от рутинной деятельности. Второй плюс — это доход. Опять же смотря с чем сравнивать. Но при этом огромное преимущество, что мой доход зависит в основном только от меня.

Поленилась и выполнила немного заказов — получила меньше, хорошо поработала в этом месяце — получила в разы больше.

В-третьих , это постоянное развитие. Здесь нельзя засиживаться на месте, всегда узнаешь что-то новое… Новые термины, интересные обороты. В-четвертых , бывают очень интересные задачи. К примеру, я могу сегодня поехать на бизнес-конференцию в элитный ресторан для устного перевода на немецкий , а завтра отправиться на пыльный завод по выпуску датчиков и приборов учета для встречи делегации из Германии, и проведения переговоров с ними.

Или же могу засесть на дня в офисе за переводом ряда статей и технических документов для той или иной компании. В-пятых , это возможность посмотреть мир. Ведь заказы бывают не только на территории России. Ну и в личных путешествиях знание языков всегда дает преимущества. На самом деле, их не особо много.

Причем минусов я насчитала значительно меньше, чем плюсов. Иначе, наверно, я бы не работала в этой сфере. На мой взгляд, основной минус — это сложность самостоятельного поиска заказов. Без сотрудничества с каким-либо бюро переводов найти клиентов бывает не просто. Второй недостаток — это ухудшение здоровья. Я работаю в данной сфере уже больше шести лет, и стала замечать, что из-за частого и долгого нахождения за компьютером у меня начались проблемы со спиной.

Также в последнее время резко стало ухудшаться зрение. Однако, такие проблемы относятся не только к профессии переводчика. Безумное количество времени за компьютером проводят и дизайнеры, и программисты, и журналисты, и многие другие работники. Вот лично меня смущает … Даже не знаю, как это правильно сформулировать… Наверно, недопонимание или какое-то немного странное восприятие моей профессии окружающими. Довольно часто встречается такое отношение: зачем вы переводчики нужны, есть же интернет и онлайн-переводчик.

Вот такое мнение меня крайне возмущает. Уважаемые, в интернете есть миллион статей про описание и способы лечения различных болезней. Однако, когда у вас болит зуб, вы же не привязываете его за ниточку к двери подъезда, и не ждете пока сосед резко ее откроет с обратной стороны!?

Вы идете к стоматологу и цивилизованно удаляете больной зуб. Также и в нашей сфере. Они не смогут выдать качественный продукт, в отличие от профессионального переводчика.

И вообще, я убеждена, что нет ненужных специальностей. Есть просто не правильное их восприятие некоторыми людьми.

Итак, мы надеемся, что наше интервью стало вам полезным, и теперь у вас больше понимания о всех особенностях работы переводчика.

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января г. Автономный курс по фонетике британского английского NEW! Рубрика: Карьера переводчика.

Профессия переводчика: какие в ней плюсы и минусы? Что может вам дать этот вид деятельности? Юлия, добрый день. А раньше вы работали в другой сфере? Какими языками сейчас вы владеете? Английский, немецкий, ну и русский, естественно.

У вас профильное образование? А сейчас продолжаете обучаться, осваивать новые языки или совершенствовать имеющиеся знания? Почему решили выйти в штат, ведь многие переводчики работают удаленно? Что положительного она вам дала или продолжает давать? Что можете сказать об этом? Что же тогда можно отнести к минусам именно профессии переводчика? Надо подумать … Вот лично меня смущает … Даже не знаю, как это правильно сформулировать… Наверно, недопонимание или какое-то немного странное восприятие моей профессии окружающими.

Юлия, спасибо большое за подробный рассказ о профессии переводчика. Желаем вам успехов в дальнейшем профессиональном развитии. Спасибо, взаимно. Поделитесь статьей. Поделиться в vk. Поделиться в facebook. Поделиться в telegram. Поделиться в email.

Поделиться в whatsapp. Теги: Письменный перевод , Последовательный перевод , Синхронный перевод. Еще на эту тему. Вероятностное прогнозирование в синхронном переводе или что делать, если не расслышал. На непонятном языке.

Или что делать, если оратор вдруг заговорил на другом языке. Публичная оферта.


Плюсы и минусы профессии «переводчик»

Когда у тебя в кармане хороший английский, а опыта в программировании нет или мало, войти в IT можно со стороны техподдержки. Героиня этого материала Алина так и сделала. Она отучилась на переводчицу, и, поработав по специальности, поняла, что хочет попробовать свои силы в IT. Вскоре мечты превратились в план действий. Мне с детства очень нравилось учить английский: школьные годы я буквально провела с книжками английской литературы. Тогда меня привлекало и само изучение языка, и профессия переводчика: это непрерывный поток информации, всё время работающая голова.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа.

Переводчик — профессия людей просвещения

Быть может, когда-то люди говорили на одном языке, и лишь строительство Вавилонской башни, как утверждает Библия, привело к языковому разобщению. Но все же научная точка зрения представляется наиболее реальной: некогда человечество состояло из разобщенных племенных групп, позже объединившихся в народности, и их наречия сформировались независимо друг от друга. В наше время языков значительно меньше, чем даже пару сотен лет назад: местные диалекты постепенно отмирают. Однако труд переводчика не становится менее востребованным: международные связи все крепче и разветвленнее, и нужда в специалистах, помогающих представителям разных национальностей понимать друг друга, есть всегда. Даже ребенок знает, что переводчик простите за тавтологию занимается переводами с одного языка на другой. Однако не каждый взрослый, незнакомый с лингвистикой, имеет понятие о специализации переводчиков. Лингвисты подразделяются на специалистов по устной речи и письменным текстам. Устный перевод подразделяется на:. Письменный перевод — это огромная область, разбивающаяся на несколько направлений в зависимости от типов текста.

Профессия переводчик

Все о работе переводчика

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики. Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области. В ближайшем будущем этого точно не произойдет.

Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках.

Из переводчика – в специалиста техподдержки

Список профессий Показать Закрыть. Профессия переводчик. Социальная значимость профессии в обществе: значение профессии, важность профессии, потребность в профессии, востребованность профессии Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков.

Профессия переводчика: какие в ней плюсы и минусы? Что может вам дать этот вид деятельности?

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков. Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков.

На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков. Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка.

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Профессия переводчика стара как мир. Затея с эсперанто — единым для всех жителей Земли искусственным языком — провалилась, поэтому без переводчиков до сих пор не обойтись. Многие считают, что потребность в них скоро пропадет, потому что все больше людей свободно говорит на иностранном языке. Заметьте, чаще всего говорит на одном иностранном языке, а работает с партнерами из нескольких стран. Может быть, в таком случае на деловом ужине переводчик и не понадобится, но, например, договор на китайском должен будет составить тот, кто знает язык так же хорошо, как родной. Переводчик может переводить договора, контракты и другие документы.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу.

Какие переводчики будут востребованы в 2018 году?

Англоязычный ресурс для профессиональных переводчиков: биржа фриланса, тонкости перевода, форумы и т. Где учиться Среди профессионалов по-настоящему котируются только выпускники очных отделений престижных вузов. Вузы Колледжи Курсы. Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Московский государственный лингвистический университет. Севастопольский государственный университет.

Переводчик

Наш сайт использует файлы Cookie, чтобы предоставлять вам персонализированную информацию. Подробности - в Положении о защите личных данных. Слушать, понимать и вслух переводить. И все это - в режиме реального времени.


Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. citimo83

    Очень понравился ваш блог !

  2. Александра

    Чувствуется, что тема автору не совсем близка.

audioportal.su audioportal.spb.ru all-audio.pro kakbik.info management-club.com safe-crypto.me vse-multiki.com ultrasoft.solutions